Previous Entry | Next Entry

издержки профессии

  • Feb. 12th, 2008 at 2:32 PM

Занимаясь переводом чужих мыслей, иногда ловлю себя на том, что в знак протеста в голову лезет всякая хрень.  Особенно в случае серьёзно-объёмных мануалов и прочих деловых бумаго-документов.

Нижеследующий шедевр из этой оперы, итак:


Ты иди, генацвале,

Кавказа бесстрашний син

Не пайду в рестаран

Я с табой адын на адын.

 

Мэне нэ нада шурма,

Мэне нэ нада вино,

Мэрсэдэс твой нэ нада,

Такой машина я выдэл в кино.

 

Не прыставай, генацвале,

Иди, дарагой,

Я – добрый дэвушка русский,

Но сегодня я – злой.

 

Пазаву жуткий муж,

Пазаву старшый брат,

И аул на аул

Пайдут тэбя убиват.

 

А еще, генацвале,

Я – сатруднык ОМОН,

Это слюжба такой,

Чтобы выставыть вон.

 

Ты иди, генацвале,

Дарога своей,

А то будэт тэбэ

Очен плоха, да.

 

Comments

[info]lessien_com wrote:
Feb. 12th, 2008 07:29 pm (UTC)
Не фига себе, либретто! :-D
[info]m_ak_sim wrote:
Feb. 12th, 2008 10:10 pm (UTC)
Однако...

Ничего себе "чужие мысли"...

И насколько же ужасен был их перевод, что в знак протеста в голову лезли такие вирши! ;)
[info]euromonik wrote:
Feb. 13th, 2008 02:28 pm (UTC)
Перевод будет мой :). Решив больше не работать на какого-либо дядю я уволилась из рекламного агентства в прошлом году и занялась частным предпринимательством, т.е. получила лицензию и вот теперь я вольный стрелок, т.е. переводчик-фрилансер. Все равно 60% работы в агентстве были переводами туда и обратно. Работа в стае сотоварищей, то бишь в коллективе жутко разочаровала, а так - ответственность моя, главное - платить вовремя налоги, гнать качество и побыстрее. Заказчиков и текстов хватает, даже слишком - об этом расскажу в отдельном посту. Слава Богу, образование у меня - высшее экономическое (колледж и универ), плюс 5-летний стаж работы пиар менеджером, а это - большое преимущество по сравнению с рядовым филологом. Средства и ресурсы - в наличии. Пока работаю с четырьмя языками, но в скором будущем надеюсь приплюсовать еще один.
Наибольшим опытом располагаю по фин-биз-бухг части, но иногда - из-за просто так, а то по просьбе уважаемого клиента - приходится брать и технические тексты.

Сегодня сдан перевод типового экспортно-импортного контракта, который было легко и приятно переводить. Сейчас сижу, ни кого не трогаю, отрабатываю /словесный понос на 50-и страницах/ нормативное руководство по управлению качеством.
А тут, мля :
"Специалист по управлению качеством и инженер по охране окружающей среды (эколог) выполняют свои служебные обязанности в рамках полномочий, предоставленных генеральным директором и SZMSZ (The Hungarian Tool Maker's Association???)
Последнее кстати моя расшифровка, ну, откуда мне знать, что такое SZMSZ, не объясняют, гады. А в след. строчке MBR. Что за зверь?
Вот, по неволе и приходит в моск всяка музохрень... Эдак и впрямь Львом Толстым заделаешься... :(
Ну, ни чо - сдам, сьежу в Румынию на денёк :)

Profile

[info]euromonik
euromonik

Latest Month

July 2008
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow